Есть такая интересная и полезная штука в Израиле — иврит-русский словарь «ИРИС». Также называется «Словарь Баруха Подольского» по имени его составителя, который эмигрировал из СССР в Израиль полвека назад. Казалось бы, нам от него никакой пользы, но нет — с его помощью можно прояснить суть некоторых вещей.

Иврит-русский словарь ИРИС

Кстати вот логотип интересный очень у этого словаря. Хотели изобразить цветок Ириса, а получилось. Ну вы сами видите, что получилось…

Эмблема иврит-русского словаря ИРИС

Теперь перейдём к использованию. Ставим флажок «Поиск по транскрипции» и проверяем, чтобы у нас стояло направление перевода «с иврита на русский». И теперь можно проверить.

Вот например интересно, что означает фамилия известного оппозиционера, вот этого.

Алексей Навальный. Фото: lawinrussia.ru

Алексей Навальный. Фото: lawinrussia.ru

Если мы напишем полностью, то никакого перевода, конечно же, не получим. Поэтому введём только корень фамилии, вот так. Ну вы поняли 🙂

Наваль (иврит)

 

Вот ещё например украинского политика можем проверить, вот этого.

Геннадий Корбан. Фото: 24tv.ua

Геннадий Корбан. Фото: 24tv.ua

Тут даже ничего отбрасывать не надо, у его фамилии нет никаких окончаний, так и пишем.

Корбан (иврит)

 

Как вы, наверное, догадались, таким образом можно проверять не только украинских или российских политиков. Вот например нам говорят, что фамилия официального представителя Госдепартамента США греческого происхождения.

Дженнифер Псаки

Дженнифер Псаки

Но как бы не так. Тут с фамилией на самом деле не всё так однозначно 🙂

Псак (иврит)

 

Вот ещё есть такая политическая сила в России — партия «Парнас», её лидер Михаил Касьянов — бывший премьер-министр.

Партия Михаила Касьянова "Парнас"

 

Вы думаете, название партии — это аббревиатура или в честь горы в Греции? Тут тоже не всё просто, не всё однозначно…

Парнас (иврит)

 

Примеров достаточно, но здесь надо упомянуть ещё вот о чём. Вот например знаете ли вы, кто такой Мелхиседек? Я тоже не знал до недавнего времени. А между тем, Мелхиседеками себя называют известный оккультист Друнвало Мелхиседек, и Филипп Экозьянц тоже называет себя Филипп Вартан Мелхиседек. Так что не мешало бы узнать, кто такие Мелхиседеки. Википедия, например, определяет это понятие как малки цедек (царь справедливости) — тоже перевод с иврита.

Но этот словарь нам сразу такого не покажет. Он вообще не переводит словосочетания целиком, только отдельные слова. И если написать «малки» и «цедек» — тоже ничего не будет. Всё дело в том, что огласовка в иврите происходит по-разному, есть несколько произношений у одних и тех же слов, которые по-еврейски пишутся одинаково. При этом русскими буквами пишется как слышится, поэтому при переводе можно попробовать разные варианты. Здесь у меня получилось «мелех» и «цадак». Ну и если будете переводить с чистого иврита на русский, не забывайте, что слова на иврите пишутся справа налево (как и в других ближневосточных языках типа арабского).

Но в любом случае подробности интересные можно оттуда почерпнуть 🙂


Комментарии: 2 комментария

Оставить комментарий

Представьтесь, пожалуйста