| Источник

Михаил Задорнов. Спасибо это слово кодирующее на рабство. У меня всегда было неоднозначное отношение к слову «спасибо», наиболее распространённому при общении между людьми, но отношение это было ранее больше на уровне чувств, чем сознания. Но вот недавно пришло и осознание того, что это слово является словом паразитом, занесённым в наш язык с определённой целью.

 

Слово паразит – это слово с двойным смыслом.
Первый смысл – это тот смысл, который нас ПРИУЧИЛИ считать правильным.
Второй смысл – это смысл, заключённый в корневой основе слова, действующий на уровне подсознания.

Нас приучили к тому, что слово «спасибо» — это выражение благодарности и пожелание того, чтобы человека охранял Бог.

Но если бы это было на самом деле так, то вместо этого слова в языке могло появиться и другое, что-то вроде «хранибо» или «дарибо». Однако в язык было внедрено именно «спасибо», а не что-то другое. Может, в этом была какая-то скрытая цель? И кто мог внедрить в язык это слово?

Общение людей представляет собой обмен энергией. Что-то делая для другого человека (даже просто давая совет), мы передаём ему часть своей энергии. В ответ мы получаем такое же количество энергии, заключённой в словах благодарности.

Если же человек не желает расходовать СВОЮ энергию на благодарность, он перекладывает это на БОГА, то есть говорит «СПАСИБО». Такой способ благодарности – это энергетический вампиризм со стороны того, кому оказывают внимание или услугу.

Но не это самое опасное, так как внимание или услуга в этом случае оказываются бескорыстно.

Самое опасное в этой ситуации – скрытый смысл слова «спасибо». В наше время, когда появилась такое понятие как психолингвистическое программирование, можно узнать, что некоторые слова воздействуют на психику человека не столько на сознательном, сколько на подсознательном уровне, определяя его поведение и его судьбу. К таким словам относится и слово «спасибо».

Центром этого слова (его корнем), является слово «ПАСИ», которое имеет вполне определённый смысл, связанный с овцами и пастухом.

Кто-то может сказать, что корнем слова СПАСИБО является слово СПАС. Но здесь не всё так однозначно. Необходимо представлять себе, откуда взялось слово, кто его начал применять первым. Синонимов в русском языке не существует в принципе, потому что каждое слово содержит в себе вполне определённый образ и применялось определённой группой людей, как отражение профессиональной деятельности.

соХР А (О)Нить (сХОРонить) – слово, в качестве профессионального термина, применяемое в основном купечеством. ХРОНЯ – деревянная бочка, в которой хранили и перевозили товар, за счёт цилиндрической формы была удобна для погрузки.

заЩИТить – спрятаться, или кого-нибудь спрятать ЗА ЩИТ. Применялось, как профессиональный термин, воинами, ратниками.

сБЕРечь – избавить от влияния БЕРА. БЕРом назывался стихийный Дух, проявлением которого (воплощением) считался проснувшийся среди зимы Медведь-Шатун. Отсюда и слово БЕРЛОГА – БЕРа ЛОГово. Это слово было профессиональным термином Волхвов и Жрецов.

сПАСти – закончить пасти на открытом пространстве. Применялось пастухами и означало ЗАГНАТЬ СТАДО В ХЛЕВ (спасти от хищников).

Зная эти изначальные значения слов, можно представлять в воображении визуальный образ, отражающий их истинный смысл.

Возьмём христианский призыв: «Спаси и сохрани», и попробуем создать визуальный образ.

Вот ходят свободные люди, живя по-Совести, и вдруг кто-то шарахает их по голове идеологией и они начинают призывать неизвестно кого: «Спаси и сохрани». Вдруг, неизвестно откуда появляется кнут, который загоняет людей в некое помещение (СПАСАЕТ).
А представьте себе иную ситуацию:
Вы оказываете кому-то услугу, а он вам вместо слов благодарности заявляет, что Вы баран (овца) и над Вами должен быть хороший пастух, который загонит Вас в хлев, ограничив вашу свободу, или, что Вы раб и вам желают иметь заботливого хозяина. Конечно, в рабовладельческом обществе, в среде рабов, такое пожелание было бы встречено с пониманием. Даже в обществе, в котором государственной религий является христианство, основанное на утверждении, что человек – раб божий, такое пожелание лишь утверждало бы существующий порядок вещей. Собственно, именно представители христианства и ввели в обиход слово «спасибо».

Но в обществе свободных людей и осознанных личностей, готовых взять ответственность за СВОЮ судьбу в СВОИ руки, такое пожелание выглядит не только неуместным, но и психологически вредным. Пожелание, чтобы тебя кто-то ПАС (спасал), воздействуя на подсознание человека, лишает его воли и приучает к мысли, что не он хозяин своей судьбы, а некий «пастух», стоящий над ним.

Учитывая то, как часто мы произносим слово «спасибо», поражает масштаб психолингвистического программирования населения страны на безропотное подчинение тому, кто стоит рангом выше. И учитывая этот масштаб, нет надежды на быстрое искоренение этого паразитизма из нашей жизни.

Неужели же у нас нет надежды, что хотя бы наши дети освободятся от этого паразитирующего элемента нашего языка и вырастут свободными личностями с собственной силой воли?

Всё, на самом деле, не так уж безнадёжно. Оказывается, русские люди давно нашли противоядие от этого пожелания. Люди, чувствующие в такой «благодарности» угрозу своей личности, стали в ответ говорить: «НЕ ЗА ЧТО», тем самым, разрушая тот образ, который вложен в эту «благодарность». Но элемент вампиризма при этом сохраняется.

Люди же, объединённые общими интересами, могут договориться между собой о том, чтобы употреблять вместо слова «СПАСИБО» другие слова признательности, тем более, что такие слова в русском языке есть. Например, «БЛАГОДАРЮ» и «БЛАГОДАРСТВУЮ». Только необходимо знать в каком случае, какое слово употреблять.

Когда кто-то передаёт что-то другому человеку, то он должен подтвердить, что на той вещи, которая передаётся, нет ни сглаза, ни наговора, то есть, что эта вещь даётся на благо человека. Именно в этом случае необходимо говорить «БЛАГОДАРЮ» (благо дарю), подтверждая этим отсутствие наговоров и сглаза на подарке.

Когда же принимается вещь, необходимо говорить «БЛАГОДАРСТВУЮ» (благой дар возвращаю). В этом слове окончание «-ствую» похоже на окончание слова «ПРИВЕТСТВУЮ», что можно понимать, как «тебе направляю». В русском языке эти два слова, как ПАРОЛЬ-ОТВЕТ, по которому можно узнать СВОЕГО. Один дарит и БЛАГОДАРИТ, а другой в ответ БЛАГОДАРСТВУЕТ (восполняет энергию дарителя).

Если же вещь дарит ЧУЖОЙ, который не знает «пароля», а у человека нет уверенности, что на вещи нет ни наговора, ни сглаза, то он должен говорить «БЛАГОДАРСТВУЙТЕ» (с благом дар передайте). Тем самым, если на предмете и есть наговор, то он разрушается.

Света мысли и осознания Вам, дорогой читатель.
Желаю вам не иметь над собой «пастуха».
Дарите Благо и Благо Дарствуйте на здоровье.


Комментарии: 2 комментария

  • Бред…..
    Спасибо и Пожалуйста

    Мы настолько часто используем в повседневной жизни слова «спасибо» и «пожалуйста», что эти слова для нас превратились в некую формальность, но ведь эти слова не могут не иметь настоящего смыла, кроме того формального, который мы в них вкладываем.

    СПАСИБО

    Данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетинском) языке встречаем тот же корень — бузныг, в персидском, можно увидеть очень близкую форму — سپاس (sepâs).

    Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:

    thank you «спасибо тебе»

    Эта фраза интересна тем, что в англ. you «вы», сочетание -ou — есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō «вы», др.-чеш. vy «вы», польск. wy «вы», или в более близкой к английскому форме — др.-прусск. ious «вы», лит., лтш. jūs «вы», авест. yūš «вы». Кроме того, звук [в] является аллофоном звука [б]. Из этого можно предположить, что:

    -бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как «вы» (ср. русс. -бо и авест. vō «вы», укр. -бi и укр. ви «вы», др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви «вы», сербохорв. ви «вы», словен. vi «вы»). См. аналогичный переход *tebe из *teve.

    Итак, в слове спасибо оказалось два слова:
    спаси «?»
    бо «вы»
    Т.е. изначально это выглядело как спаси вом! или спаси вам!. Такой симпатичный вариант, ровно, как и традиционный вариант спаси бог, можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности.

    Вторая ступенька к разгадке — это немецкая фраза:

    danke schön «спасибо»

    Что это ещё за schön на том месте, где у англичан «вы»?

    schön:
    1. красивый; прекрасный
    2. хорошо!, прекрасно!; красиво!

    англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you «спасибо тебе», то почему нем. danke schön «спасыба красывый», переводят как просто «спасибо»?

    Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):

    пЕНта и пЯть
    мЕНтол и мЯта
    вАМпир и вУпырь
    mINd и мУдрость
    вИНт и вИток
    lANd и лЮди
    вЕНзель и вЯзь
    mAN, мОНж и мУж
    stANd и стоЯть

    Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes — тождественны укр. дякую «спасибо», блр. дзякуй «спасибо», литов. dėkui «спасибо», а в русском языке это было бы представлено формой такось (такожь, того же, также, такой), и поэтому англ. thank, нем. danke, можно смело увязать родством с русс. так.

    Аналогичная картина и в других языках:

    чеш. děkuji, díky «спасибо» (ср. с такой же, такой)
    словац. Ďakujem «спасибо» (ср. с такой же)
    польск. dziękuję, dzięki, dziękować «спасибо» (ср. с такой же, таки, таково же)
    идиш аданк «спасибо», норвеж. Takk «спасибо», датск. tak «спасибо», исланд. takk «спасибо», швед . tack «спасибо» (ср. так)

    Во всех этих языках в знак благодарности, желают «вам того же»!

    И поэтому нем. danke schön — это не «спасибо, красивый», а «такого же хорошего (тебе)» (ср. пожелание «всего хорошего!»).

    ит. grazie «спасибо», исп. gracias «спасибо», лат. gratias «спасибо» — это пожелание «вам ещё лучше» (ср. ит. gracia «привлекательность, грациозность», grazia «прелесть, обаяние», русс. краше, круче «выше»).

    ит. grazie «спасибо» — это краше (тебе).

    тур. teşekkür «спасибо», перс. tashakkor — это тоже хорошего (того же хорошего).

    болг. мерси «спасибо», фр. merci «спасибо», креол. mèsi «спасибо» — это пожелание «вам ещё больше» (ср. англ more «больший», норвеж. mer «больше», исландс. mor «множество», русс. море «большая вода», англ. mere «водное пространство», very «весьма, очень, сильно», ст.-слав. велми «весьма, очень, сильно», фр. mer «море», англ. merry «потрясающий, восхитительный», др.-фр. merci «подарок, благодать», польск. wora «большой мешок», русс. ворох).

    Во многих языках, мы видим одно и тоже — пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.

    Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.

    Паче, пуще:

    1. прил. устар.
    — Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).
    2. нареч. устар.
    — Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.
    — Сверх чего-л.
    — Тем более, больше того.
    — Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.

    спасибо (пасибо) — это паче вам, или паче вом, т.е. «ещё больше вам». Сравните такую сохранившуюся форму, как «наше вам», которая фонетически и по смыслу явно восходит к паче вам.

    пуще > больше

    большое вам = пущее вам = паче вам = спасибо

    Т.е., когда мы говорим «большое вам спасибо», мы фактически повторяем два раза одно и тоже.

    Сравните также русс. паче, пуще, с лтш. pateicos «спасибо», чеш. poděkování «спасибо», водск. passibo «спасибо», коми пасибӧ «спасибо», якут. баһыыба «спасибо», ирон. бузныг «спасибо», перс. سپاس (sepas).

    Касательно префикса «с-» в слове «спасибо». В перс. سپاس (sepâs), как и в русском спасибо есть префикс se-, и известно, что между Русью и Персией всегда были тесные культурные связи. Поэтому, учитывая что перс. سپاس (sepâs) далеко не единственное персидское слово со значением «спасибо», то возможно это слово было заимствовано из русского языка (ср. водск. passibo «спасибо», коми пасибӧ «спасибо», якут. баһыыба «спасибо», которые с большой долей вероятности можно считать заимствованиями из русского). В таком случае картина становится ещё более стройной:

    паче вам «пуще вам, спасибо» > (+ се- «вот») > съпачебо «вот спасибо тебе!»

    ПОЖАЛУЙСТА

    Не меньше загадок таит в себе слово пожалуйста, также, как и в случае со словом спасибо, мы не обнаруживаем его в других славянских языках, а лишь в якутском — баһаалыста. Конечно же это вполне можно объяснить заимствованием из русского, но не будем спешить с выводами. Слова аналогичные слову пожалуйста в значении «прошу», в разных языках, как правило строятся на основе слов со значением «прошу», «молю», «извините», «простите», «будь ласков». Если же мы будем рассматривать второй смысл слова пожалуйста, а именно, как «вежливый ответ на выражение благодарности» (спасибо — пожалуйста), то обнаружим, что такая форма представлена в языках слабо, и это понятно — ведь «вежливый ответ на выражение благодарности» — это специфика развитых социально культур, этакий изыск (проходите — только после Вас — огромное спасибо, но извольте Вы — не стоит благодарности, я рад оказать Вам уважение — … и т.п.), в простых культурах совершенно нет необходимости в подобных проявлениях уважения, обычно достаточно дара и ответной благодарности за этот дар.

    Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста — это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв — жалуйся «обращайся», однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте «милости прошу» (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome «добро пожаловать, пожалуйста»), т.е. как призыв «приходите, рад помочь», тогда необъяснимо присутствие «лишней» буквы -с- в конце слова, и не объяснимо окончание -а. Можно также рассматривать вариант в значении «прошу» — пожалейте, или, как форму от жаловать «дарить», но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.

    Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста — это тоже, что и устар. тя «тебя», в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- — это первая буква тя «тебя», а -с- — это часть корня.

    Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания — оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).

    Якутское слово интересно своей фонетикой, т.к. при его явном родстве с русс. пожалуйста, в нём без труда обнаруживаются три слова со славянскими или индо-иранскими корнями:

    баһаалыста = баһаа лыс та = бага лышь тя = боже услышь тя (ср. др.-перс. baga «бог», авест. baɣa [баhа] «бог», русс., болг., сербохорв. бог «бог», ст.-слав. богъ, словен., польск., н.-луж. bog «бог», в.-луж. boh «бог»)

    Сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно увидеть, что корень этих слов луш/лух, а в слове уши, часть корня (звук [л]) потеряна. Тот же корень, но уже с гласным звуком [ы], сохранился в слове слышать.

    Таким образом, слово пожалуйста — это божа, лышь тя «Боже, услышь тебя». Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме «Вашими молитвами», «Ваши бы слова, да Богу в уши».

    Использование слова пожалуйста в смысле «прошу», вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.

    Подводя итог, можно сказать, что история слов спасибо и пожалуйста явно уходит глубоко в прошлое, что следует из утраты смысла этих слов, а также их архаичной фонетики, и по крайней мере может относится к временам индо-иранской и славянской общности (ср. авест. vo «вы» и спаси-бо, авест. baɣa «бог», якут. баһа-алыста и устар. слав. божа «бог»).

  • афигеть…. поставили все с ног на голову — Задорнов все обяснил попроще.

Оставить комментарий

Представьтесь, пожалуйста